05 - Letras: thaa', jiim e Haa' / Números: 4, 5 e 6
٤) ث: ثَعْلَب = ثـ + ـعـ + ـلـ + ـب

O número [4] em Árabe corresponde a [أرْبَعَة] transliterado para ['arbaâ], e cuja pronúncia poderia ser representada como “'ar-ba-â”. Note-se que para representar a letra árabe [ع] (chamada de ﻋﻴﻦ âin) que aparece aqui na palavra [أرْبَعَة] e também na palavra [ثَعْلَب], [raposa] em Português, as transliterações ['arbaâ] e [thaâlab] aqui adotadas utilizam [â] para representar a letra [ع], uma vez que o alfabeto latino não tem equivalente. São as seguintes as formas da letra [ع], fricativa laringal sonora: Isolada [ع], Inicial [عـ], Medial [ـعـ], e Final [ـع]. Para treinar sua pronúncia na palavra [thaâlab], por exemplo, deve-se articular a primeira sílaba [tha] na posição normal em que se pronuncia a vogal [a] em Português e, bruscamente, emitir a vogal [â] no fundo da garganta, e completar a palavra com a sílaba [lab] na posição normal novamente. Uma tentativa de representar a articulação das 3 sílabas seria algo parecido com: “tha-â-lab”. Nesta palavra o [ـعـ] soa como uma vogal tônica em comparação com as vogais curtas da 1ª e da 3ª sílabas. Ao ouvir as gravações, o estudante poderá refinar sua pronúncia. Vejamos a seguir o que ocorre com cada letra da palavra [ثَعْلَب]:
1) A primeira letra [ث] da palavra [ثَعْلَب] corresponde ao [tha'], representado por [th] em Português, conforme já explicado.
2) A segunda letra [ـعـ] já foi explicada na primeira parte deste parágrafo. É representada por [â].
3) A terceira letra [ل] corresponde ao [laam], [l] em Português. Porém, convém lembrar que o [l] final Árabe é parecido com o [l] do sul do Brasil, e nunca como o [l] do sudeste, onde se pronuncia “Brasiu” ao invés de “Brasil”, com o "l" infleccionado.
4) A quarta letra [ب] também já foi explicada. Corresponde ao [b] em Português.
٥) ج: جَمَل = جـ + ـمـ + ـل

O número [5] em Árabe corresponde a [خَمْسَة] transliterado para [rhamsa]. As letras que formam a palavra [rhamsa] são: [خ] que corresponde a [rhaa'], palatal oclusiva, pronunciada como o ch em Alemão da palavra Bach, e sem equivalente em Português. A transliteração mais usual desta letra para as línguas de alfabeto latino é [kh]; a letra [م] correspondente a [mim], [m] em Português; a letra [س] correspondente a [sin], [s/ss] em Português transliterado para [s inicial ou ss medial]; e [ة] (ta' marbuTa). Vejamos a seguir o que ocorre com cada letra da palavra [جَمَل], transliterada para [jamal], [camelo] em Português:
1) A primeira letra [ج] da palavra [جَمَل] corresponde ao [jim], representado por [j] em Português.
2) A segunda letra [م] já foi explicada acima.
3) A terceira letra [ل] também já foi explicada anteriormente.
٦) ح: حِصَان = حـ + ـصـ + ـا + ن

O número [6] em Árabe corresponde a [سِتَّة] transliterado para [sitta]. As letras que formam a palavra [sitta] são: [س], [ت] e [ة]. A primeira sílaba [si] é formada pela letra [سِـ] acompanhada pelo sinal [-ِ] que indica que a consoante está acompanhada pela vogal [i]. A segunda letra [ـتَّـ] carrega o sinal [-َ] que indica que a pronúncia da letra deve ter a pronúncia dobrada, e o sinal [-َ] que a consoante está acompanhada da vogal [a]. A pronúncia da palavra, então, passa a ser “sit-ta”, sendo que o [t-t] na prática não se repete, mas se “alonga”. O [ـة] como já vimos, apenas finaliza a palavra, não se pronuncia. Vejamos a seguir o que ocorre com cada letra da palavra [حِصَان], transliterada para [HiSaan], [cavalo] em Português:
1) A primeira letra [ح] da palavra [حِصَان] corresponde ao [Ha'], representado por [H] e sem equivalente em Português. Conforme explicado anteriormente, trata-se de um som equivalente a um forte bafejo na garganta. Nesta palavra o [H] está acompanhado da vogal [i], formando a sílaba [Hi].
2) A segunda letra [ـصَـ] corresponde ao [Sád], representado por [S], possui som enfático inexistente em Português. Como explicado anteriormente para a letra [ط], transliterado para [Ta'], para se reproduzir o som enfático da letra [ص], o falante deverá pronunciar a letra [s] do Português, porém, como se fosse pronunciar a sílaba [só] de maneira bem enfática e mantendo-se a inflexão da voz.
3) A terceira letra [ا] ['alif] também já foi explicada. Nesta palavra ela tem o som de vogal longa [aa].
4) A quarta letra [ن] que também já foi explicada, corresponde ao [n] em Português.